Alarma el aumento de la incapacidad de leer
Jóvenes y adultos exponen diversos trastornos de aprendizaje, notable ausencia de hábito de lectura. En los cines y las plataformas de streaming que ofrece por suscripción en internet, películas, series y docufilms se evidencia un fuerte aumento de «doblado al español», reemplazando al subtitulado que mal o mejor traducido, sostiene la voz actoral, sus acentuaciones creadoras en los personajes de la ficción.
Apertura radial en Mate amargo, versión semanal de un programa de literartura periodística. Domingo 23:00 -AM 530 Somos radio.
El cine 25 de mayo de Urquiza
Por Omar López *
El cine teatro 25 de mayo de Villa Urquiza y ese mágico techo corredizo que en las noches claras de verano ofrecía la otra película de las estrellas titilantes, las nubes bajas pispeando el auditorio, y yo hundido en la butaca gigante de cuero dividiendo la mirada entre la pantalla gigante y las estrellas flotando en el cielo azul en ese cine donde una vez Carlos Gardel se cantó uno tangazos paradito en el balcón del cine, con una muchedumbre plantada sobre los adoquines de Triunvirato. La vereda era ancha con baldosas amarillentas y nunca olvido cuando mi viejo casi se trompea con el enorme mono Gatica que le tocó el traste a mi madre.
Recuerdo aquellos sábados de fiesta, mis padres saliendo apresurados del inquilinato de la calle Juramento, arreándome con sus pasos rápidos hasta la avenida Triunvirato, para sacar la entrada al cine, y mientras papá pagaba, Adela, mi mamá, acomodaba en la canastita los sanguchitos de milanesa con pan y queso y la gaseosa que sólo disfrutábamos una vez por semana en esa excursión cinematográfica. Humphrey Bogart, cigarro en mano se apoyaba en el piano y brotaba la melodía de las manos de Sam, en el mítico café en Casablanca, una ciudad dominada por los nazis y sus colaboracionistas onda Milei.
La tensión de la guerra, la muerte, el héroe de la resistencia y un viejo amor que regresa en la escultura impactante de Ingrid Bergman, cruzando ojos, pasado, presente y terror con un cínico Bogart frente a su destino y el amor de su vida en Casablanca, allá en ese lejano Marruecos aturdido por la guerra.
La imagen nítida, el sonido de las bombas bordado por las palabras de Bergman y Bogart, suena el piano y los subtitulados nos llevaban con las voces originales de los lectores al destino final de una obra cumbre. Inolvidable.
Hoy en nuestros cines está desapareciendo el subtitulado. Las voces originales, los tonos y candencias de los actores son reemplazados por doblajes latinos.
Hace tiempo que hablamos del desapego, la lectura, las causas acumuladas en la dificultad de leer de nuestros jóvenes y de mediana edad. Suena catastrófico y lo es. No reconocer la palabra, trabarse en ese cuerpo de letra y desino nos enfrenta ante el cementerio de la inteligencia humana.
La dificultad de leer y la elección de ver pelis dobladas al español en cines y redes.
El diario Ámbito Financiero informó sobre el desapego a la lectura que se mudó al cine.
En la actualidad, el 90% de las funciones de una película son dobladas, mientras que solo el 10% son subtituladas, según revelaron fuentes del sector al portal Ámbito.
“El índice de subtitulado de todo lo que hay en oferta no debe llegar al 7 u 8% anual”, comentaba Adrián Ortiz, programador de más de 200 cines del país. En otras palabras, ver una película subtitulada significa alternativas acortadas: funciones por la noche y en determinadas sedes.
Este cambio de hábito no se dio de un día para el otro y resulta imperioso indagar en la suma de todas las causas que llevan a estrechar la capacidad de lectora.
Es una asignatura en todas nuestras batalla políticas y culturales que nos advierte el rumbo al extravío entre generaciones es cada vez más brutal.
En aquel histórico cine 25 de mayo, de Triunvirato y Juramento, en Villa Urquiza he visto con mis padres lloraban, reían, se tomaban la mano, conmovidos ante la pantalla, leyendo los subtitulados, entendiendo muchas películas inolvidables, y aún resuenan en mi memoria las voces originales, las canciones auténticas, los subtítulos al pie de pantalla, claros, marcados. La historia se entendía. Muchas veces nos invitaban a comprar los libros originales de esas novelas llevadas al cine. Crecer en la lectura, navegar en la tipografía y las curvaturas de esas letras con destino, con maravillosa narrativa, con denuncia y desafíos entre la humanidad roturada por los vampiros del analfabetismo global.
- Los textos creados por Omar López cuenta con derecho de autor, saga Cazador de sueños ISBN 987-22496-0-1
Versión en su audio original de la apertura y del programa del domingo 7 de diciembre 2025
